Forum for discussion of languages, interpretation and translation.
 
HomeCalendarFAQSearchMemberlistUsergroupsRegisterLog in

Share | 
 

 Translation of Standard Terms - Polish

View previous topic View next topic Go down 
Go to page : Previous  1, 2, 3  Next
AuthorMessage
AgaLutka



Posts : 22
Join date : 2009-01-29
Age : 39
Location : Edinburgh

PostSubject: ACRONYMS   Mon Feb 02, 2009 8:53 am

BP (Blood pressure) RR
CT (Computerised tomography) KT
CSC-section (Cesarian sectionan operation by which a fetus is taken from the uterus by cutting through the walls of the abdomen and uterus) ST
EFG (Encephalogram) EEG
ECG (Electrocardiogram) EKG
MRI (Magnetic resonance imaging) RM
XR (x-ray) RTG

I do not know any other of listed acronyms in polish language.
Back to top Go down
View user profile
stoda



Posts : 12
Join date : 2009-01-30
Location : Inverness

PostSubject: Collapse   Mon Feb 02, 2009 11:57 am

AgaLutka wrote:

[b]Collapse
zapasc or upadek twarza w dol

Well, this one is difficult but do bear in mind these are medical terms so please do not give such weird translations as 'upadek twarzą na dół'.
Back to top Go down
View user profile
stoda



Posts : 12
Join date : 2009-01-30
Location : Inverness

PostSubject: pass urine/a kidney stone   Mon Feb 02, 2009 12:00 pm

AgaLutka wrote:
Pass urine/a kidney stone wydalic z moczem kamienie nerkowe

I would be more precise 'oddawać mocz/wydalać kamień nerkowy'
Back to top Go down
View user profile
miss gabor



Posts : 3
Join date : 2009-01-30
Age : 35

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Mon Feb 02, 2009 12:07 pm

I`d like to add some information about Amenorrhea - 'it means that a woman of childbearing age fails to menstruate' - brak wystepowania miesiáczki u kobiet w wieku rozrodczym.
Back to top Go down
View user profile
miss gabor



Posts : 3
Join date : 2009-01-30
Age : 35

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Mon Feb 02, 2009 12:10 pm

ECG (Electrocardiogram) – elektrokardiogram / EKG / ECG
OM (Otitis media) – zapalenie ucha środkowego / OM
VD – choroba weneryczna / VD
Back to top Go down
View user profile
stoda



Posts : 12
Join date : 2009-01-30
Location : Inverness

PostSubject: sore/soreness, stupor   Mon Feb 02, 2009 12:13 pm

AgaLutka wrote:

Sore/soreness bol, bolesny, obolaly, bolacy
Stupor otepienie, oslupienie

I think we should be more precise when suggesting the terms. If we have an English term - Sore/soreness we should not cheerfully put in what we found on the Internet. That's why I suggest only obolały/bolesność. I know that it will depend on the context but at least we have it simple.

As far as stupor - I do not think 'osłupienie' is a medical term.
Back to top Go down
View user profile
stoda



Posts : 12
Join date : 2009-01-30
Location : Inverness

PostSubject: Withdrawal symptom   Mon Feb 02, 2009 12:29 pm

AgaLutka wrote:
Wheeze oddychac chrapliwie, rzezic
Withdrawal symptom wycofanie objawow

I can't imagine a situation when a Polish doctor will say 'wycofanie objawów' - this is really one of the most common mistakes translators make. They translate a term directly into their mother tongue which results in so called 'carbon copy' - exact translation, but far from what is normally used in this context.
I suggest 'ustąpienie objawów'.


Last edited by stoda on Mon Feb 02, 2009 12:49 pm; edited 1 time in total
Back to top Go down
View user profile
stoda



Posts : 12
Join date : 2009-01-30
Location : Inverness

PostSubject: compulsive need   Mon Feb 02, 2009 12:31 pm

AgaLutka wrote:

Compulsive need potrzeba wynikajaca z uzaleznienia (?)

I think 'natręctwo' is a proper term.
Back to top Go down
View user profile
stoda



Posts : 12
Join date : 2009-01-30
Location : Inverness

PostSubject: Polish diacritical signs   Mon Feb 02, 2009 12:40 pm

Please, do install them on your system. There is realy a difference between pic and pić.
Sorry for my being too 'upierdliwy'. By the way, I am wondering what Polish equivalent of this word can be.
My regards to the Admin and all the members of this newborn forum.
Back to top Go down
View user profile
AgaLutka



Posts : 22
Join date : 2009-01-29
Age : 39
Location : Edinburgh

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Mon Feb 02, 2009 1:01 pm

Stoda, thank you for your suggestions. I am the only human. Smile
Back to top Go down
View user profile
miss gabor



Posts : 3
Join date : 2009-01-30
Age : 35

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Wed Feb 04, 2009 4:25 am

Smile I've found some more medical terms which can be also very useful :


An intravenous injection – zastrzyk dożylny
A subcutaneous injection – zastrzyk podskórny
An intramuscular injection – zastrzyk domięśniowy
To give/ to administer an injection – zrobić zastrzyk
Absces – ropień
A festering sore – ropiejąca rana
Aneurysm – tętniak
Arterial hypertension – nadciśnienie tętnicze
Acne rosacea – trądzik różowawy
Acne vulgaris – tradzik pospolity
Achillobursitis – zapalenie kaletki ścięgna Achillesa
Blood coagulability – krzepliwość krwi
Brain absces – ropień mózgu
Brain aneurysm – tętniak mózgu
Brain edema – obrzęk mózgu
Breath sounds – szmery oddechowe
Brittle bone disease – wrodzona łamliwość kości
Congenital – wrodzony
Contagious – zaraźliwy
Celotomy – operacja przepukliny
Congenital malformation – wada wrodzona
Cyst – torbiel
Denture – proteza zębów
Dearth – niedobór
Dust disease – pylica
Dyssomnia- zaburzenia snu
Demulcent – łagodzący (np. krem) / środek łagodzący ( najczęściej krem lub maść)
Facial palsy – porażenie nerwu twarzowego
Fester – ropieć
Hemangioma – naczyniak
Hematometra – krwiak srodmaciczny
Immunodeficiency - brak odporności
Immunosuppression – osłabienie systemu odpornościowego
Immediate postpartum hemorrhage – krwawienie poporodowe
Jejunitis – zapalenie jelita czczego
Juvenile onset diabetes – cukrzyca wieku młodzieńczego
Keratoconjunctivitis – zapalenie rogówki i spojówki
Knee brusitis – zapalenie kaletki stawu kolanowego
Keratitis – zapalenie rogówki
Liver metastases – przerzuty do wątroby
Local anaesthetic – środek znieczulający miejscowo
Lymph – limfa
Lupus – naczyniak
Motion – oddawanie stolca
Motion sickness / travel sickness – choroba lokomocyjna
Melanoma – czerniak
Malignant neoplasms – nowotwory złośliwe
Nettle-rash – pokrzywka
Neonatal hemorrhages – krwotoki u noworodka
Nephrolithiasis – kamica nerkowa
Prosthesis – proteza
Pustule – krosta / pęcherz
Phlebotomize – puścić komuś krew
Saturnism – ołowica
Sleep appnea – bezdech senny
Serum – surowica
Tinea pedis – grzybica stóp
Tinnitus – dzwonienie w uszach/ brzęczenie w uszach
Total body iron – całkowita ilość żelaza w organizmie
Tumefaction – obrzmienie/ obrzęk
Vagina mycosis – grzybica pochwy
Zinc ointment – maść cynkowa
Zona – półpasiec
Zinc deficiency - niedobór cynku
Back to top Go down
View user profile
Admin
Admin


Posts : 75
Join date : 2009-01-27
Age : 37
Location : Glasgow

PostSubject: Thank You   Wed Feb 04, 2009 4:38 am

Thanks for all the posts so far, they have been very helpful.
I should hopefully have some other standard terms added next week for you all to debate over! lol!

Feel free to make any other suggestions for topics you would like to see on the forum Like a Star @ heaven
Back to top Go down
View user profile http://globalglasgow.forumotion.net
Admin
Admin


Posts : 75
Join date : 2009-01-27
Age : 37
Location : Glasgow

PostSubject: Translation of Standard Court Terms   Mon Feb 09, 2009 3:21 am

Hi All

Due to the success of the medical translation, we have decided to upload some standard court terms for translation this week! cheers

I have laid them out in the same way as the medical terms in that the word(s) to be translated are in bold on the left hand side with a brief definition in brackets alongside to aid with the understanding of the word. Sleep

Have fun and thanks in advance sunny

study

PEOPLE AND PLACES

High Court of Justiciary (It deals with the most serious crimes. It can impose up to life imprisonment and there is no limit on the monetary penalty it can impose.)

Sheriff Court (Uses both summary and solemn procedure. In summary offences the Sheriff can fine up to £5000 and imprison a first offender for 3 months. Certain repeat offenders can be imprisoned up to 6 months. When using solemn procedure the Sheriff can imprison for up to 3 years, impose an unlimited fine, or if the Sheriff thinks the case is serious enough can remit the accused to the High Court for sentencing.)

District Court (Can imprison for up to 60 days or impose a fine not exceeding £2,500. Deals only with summary procedure, and more minor offences. Has a power to remit a case to the Sheriff court but this power is seldom exercised.)

Lord Advocate (The head of the prosecution service in Scotland. Issues instructions and guidance to Procurators Fiscal and to the police. The Lord Advocate, or more usually advocates depute will conduct trials in the High Court.)

Procurator Fiscal (Local prosecutors throughout Scotland, assisted by one or more Procurator Fiscal Deputes who conduct prosecutions in the Sheriff and District Courts and prepare serious cases by way of Precognition.)

Accused (The person who sits in the dock accused of committing the crime on the indictment or complaint.)

Defence Agent (This term includes the lawyers, a solicitor or advocate, who will act on behalf of an accused.)

Clerk (Each court will have a clerk who will normally sit in front of the judge and record the proceedings.)


LEGAL TERMS & PROCEDURE

Solemn Procedure (Uses a jury (of 15) to hear more serious cases. Notification of the charges is contained in an indictment that runs in the name of the Lord Advocate.)

Summary Procedure (No jury, hears more minor cases. Notification of the charges is contained in a complaint that runs in the name of the local Procurator Fiscal.)

Common Law (Has built up over time through custom and practice and decisions of the courts. Most crimes are crimes at common law, e.g. murder, rape, assault, theft.)

Statutory Law (Parliament either in Westminster or Edinburgh can legislate to make certain actions criminal. Such legislation may also alter the powers of sentencing. Examples include Road Traffic Act 1988 and Misuse of Drugs Act 1971.)

Public Interest (All crimes are prosecuted in the public interest. A prosecution can take place even where the parties involved have come to some form of private agreement. The Lord Advocate and Procurators Fiscal decide whether to prosecute.)

Precognition (The process by which a Procurator Fiscal prepares a case under solemn procedure. This will include interviewing witnesses at his/her office.)

Bail (An accused person may be released from custody on bail. Conditions are attached and extra conditions, such as not to enter a specified area or contact a named individual, may be imposed. Only a court can alter a bail order)

Social Enquiry Report (Prepared by a social worker who reports to the court on an accused's personal circumstances and their suitability for the various types of sentence.)


TYPES OF COURT

Custody Court (Where people appearing from custody first appear. Under solemn procedure an accused will appear on petition and may be committed for further examination or fully committed until liberated in due course of law. The accused is not asked to plead guilty or not guilty)

Diet Court or Pleas Court (Under summary procedure the first calling of non-custody cases, when the accused is asked to plead guilty or not guilty.)

Intermediate Diet Court (For summary cases, a week or two before the trial, at which the accused must appear and state his/her plea and preparedness for trial.)

First Diet Court (For solemn cases, a week or two before the trial at which the accused must appear and state his/her plea and preparedness for trial.)

Trial Court (Where trials take place, can often be more than one in busier courts.)

Remand Court (Deal with continued business such as deferred sentences.)

Fines Enquiry Court (Where the court will ask an accused why they have not paid their fine. Can give them more time to pay, a supervised attendance order or order imprisonment.)


TYPE OF SENTENCE

Absolute Discharge (A court may in exceptional circumstances grant an absolute discharge; whilst the accused has been convicted, no criminal conviction is recorded against their name and they are free to go.)

Admonished (Warned by the court to behave.)

Community Service Order (Unpaid work for the community, administered by the Social Work Department.)

Deferred Sentence (Court may defer sentence for a number of reasons. It may defer for up to a year to see if an accused person has been of good behaviour.)

Disqualification (Court may disqualify an accused from driving for a specified period.)

Drug Treatment and Testing Order (Intensive form of probation in which an accused undertakes compulsory drug treatment and testing.)

Endorsement (In driving offences penalty points may be endorsed on a driving licence.)

Fine (Can be paid by instalments. Payments are to the clerk.)

Imprisonment (Sent to jail.)

Probation (Can involve additional conditions, such as to undergo medical treatment, but will involve compulsory meetings with a social worker to discuss the problems in an accused’s life, e.g. alcoholism, drug addiction.)

Supervised Attendance Order (If a fine is unpaid court may impose such an order requiring an accused to attend at a scheme run by the social work department.)

MORE TO FOLLOW IN A WEEK OR SO affraid
Back to top Go down
View user profile http://globalglasgow.forumotion.net
agava



Posts : 2
Join date : 2009-02-09

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Mon Feb 09, 2009 6:48 am

High Court of Justiciary - Sąd Najwyższy
Sheriff Court - sąd okręgowy
District Court - sąd rejonowy
Lord Advocate - adwokat główny (?)
Procurator Fiscal - prokurator
Accused - oskarżony
Defence Agent - adwokat oskarżonego
Clerk - urzędnik sądowy
Back to top Go down
View user profile
eff



Posts : 8
Join date : 2009-02-10

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Tue Feb 10, 2009 7:56 am

Lord Advocate - adwokat główny (?), prokurator generalny
Back to top Go down
View user profile
eff



Posts : 8
Join date : 2009-02-10

PostSubject: Common Law   Tue Feb 10, 2009 8:03 am

Common Law - prawo zwyczajowe
Back to top Go down
View user profile
eff



Posts : 8
Join date : 2009-02-10

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Tue Feb 10, 2009 8:07 am

Statutory Law - prawo pisane (?)
Back to top Go down
View user profile
eff



Posts : 8
Join date : 2009-02-10

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Tue Feb 10, 2009 8:09 am

Public interest - interes publiczny
Back to top Go down
View user profile
eff



Posts : 8
Join date : 2009-02-10

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Tue Feb 10, 2009 8:15 am

Precognition - uprzednia znajomosc (?)


Last edited by eff on Tue Feb 10, 2009 8:48 am; edited 1 time in total
Back to top Go down
View user profile
eff



Posts : 8
Join date : 2009-02-10

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Tue Feb 10, 2009 8:16 am

Bail - zwolnienie za kaucja
Back to top Go down
View user profile
eff



Posts : 8
Join date : 2009-02-10

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Tue Feb 10, 2009 8:26 am

Trial Court - sąd stanowy pierwszej instancji o kompetencjach ogólnych
Back to top Go down
View user profile
eff



Posts : 8
Join date : 2009-02-10

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Tue Feb 10, 2009 8:38 am

Absolute Discharge - zwolnienie bezwarunkowe

Admonished - upomniany

Community Service Order -nakaz wykonania pracy spolecznej

Deferred Sentence - wyrok odroczony

Disqualification Fine - grzywna

Imprisonment - uwiezienie

Probation - kuratela nad przestepca
Back to top Go down
View user profile
stoda



Posts : 12
Join date : 2009-01-30
Location : Inverness

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Tue Feb 10, 2009 9:03 am

I can't see any point in translating these terms. Everybody knows how to use various dictionaries. I think we should concentrate only on terms which are difficult to translate or can have various equivalents and the problem is which to choose in the given context.
Back to top Go down
View user profile
Admin
Admin


Posts : 75
Join date : 2009-01-27
Age : 37
Location : Glasgow

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Tue Feb 10, 2009 9:17 am

The reason we are translating these terms is so that we can put together standard documents in various languages and we do appreciate your help with this Laughing

What terms would you like to see on the forum. All suggestions considered cheers
Back to top Go down
View user profile http://globalglasgow.forumotion.net
agava



Posts : 2
Join date : 2009-02-09

PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Tue Feb 10, 2009 11:58 am

Precognition - to rozpoznanie
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




PostSubject: Re: Translation of Standard Terms - Polish   Today at 9:17 am

Back to top Go down
 
Translation of Standard Terms - Polish
View previous topic View next topic Back to top 
Page 2 of 3Go to page : Previous  1, 2, 3  Next
 Similar topics
-
» Polish Cap Badge
» Polish Air Force
» MARKETING TERMS
» POLISH CIVILIANS WORKING FOR BAOR - GERMANY
» Polish Parachute Brigade and Armoured Division

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Global Language Services :: Your first category :: Welcome-
Jump to: